Борис Губерман

Родился в 1945 году в городе Баку (Азербайджан). Проживает в Израиле. Поэт, писатель, публицист, изобретатель, фотограф. Издано 16 книг в различных издательствах мира: Израиле, Латвии, Германии, России. Публикации: поэтическая книга «Порыв», публикация «Литературное слово» в журнале «LiteratuS» (Финляндия), книга «Наедине с социализмом, или В двух шагах от…» – перевод на английский язык ирландским переводчиком Ронаном Квином, книга стихотворений «Потерянное сердце», книга «История Армении глазами неармянина». Участник 33-й Московской международной книжной ярмарки. На русском и английском языках в 2019 году вышла книга «Концепция: общественно-экономические формации и сопутствующие им рынки». Финалист Международного литературного конкурса «Возлюбленные музы» (2021, Болгария). Лауреат премии Союза писателей Северной Америки «Янтарный самородок». Автор перспективной и не имеющей аналога экономической моделиМетод «МЕЧТА&РЕАЛЬНОСТЬ», с авторским подтверждением в Израиле и Библиотекой Конгресса США. Член Международной гильдии писателей и Союза писателей Северной Америки (Германское отделение).

ВОЛЬПИНО ГОРЕ
Сказка

У Вольпы – горе,
Чем помочь?
Никто не знает,
В чём тут дело,
И держащий к ней путь комар
Прихлопнут был из своеволья.
К ней бабочка спешит –
Порх-порх,
Но в бабочке какая помощь,
Когда стоит такое горе,
Что слёзы всё катит,
Катит.
Ей всё же лучше к Берендею,
Который чудо-волшебством
Её от всяких бед избавит
И даст наказ,
Как дальше быть.
У Вольпы сорок сороков
И каждый сорок не у дела,
Поэтому нельзя явиться
Ни среди ночи,
Ни средь дня.
Однажды к ней пришёл Кощей
И напугал её всем видом,
Кощею что?
Он сам не против
Скорей убраться восвояси,
Чтоб Вольпе кто другой помог.
Нет горя большего,
Чем то,
Что в сердце Вольпы накопилось:
Её зайчонок укололся,
Когда бежал через кусты.
Он еле спасся от страшилищ,
От хищных лис
Или волков:
Зайчонок очень напугался
Густых малиновых кустов.
Ведь в каждом кусте видел он
То чудище
Или же сороку,
Он прибежал скорее к Вольпе
И слёг.
И Вольпа его лечит,
Лечит,
Снадобья варит из корней,
Скорей бы подошла зима
И зайчик стал бы белым-белым,
Тогда уж точно он сумеет
Упрятаться от всех врагов.
А так он весь на попеченье,
То лист жуёт
Или кору
И так не боязно ему
Больным у Вольпы представляться
И горе чаем запивать.


ВОЛЬПА И ЕЁ НАЧАЛЬНИК
Продолжение сказки

У Вольпы работа,
Ей многое надо,
Ей нужно до вечера всё разложить,
Все письма-посылки разложить по ячейкам,
А после всю почту по посёлку разнесть.
У Вольпы занятие куда интересней:
Сидит у окошка
И считает ворон,
Взлетела ль ворона
Иль только что села –
Ей всё интересно,
А дело… потом.
Ворон сосчитать –
То напрасное дело:
Одни улетели,
Другие галдят…
Но тут, как назло, появился начальник,
Он к Вольпе,
А Вольпа сидит у окна.
Начальник серчает:
Посылки и письма
Лежат без разбора,
Лежат и лежат,
Никто кроме Вольпы,
А Вольпа не хочет,
Она вместо дела… считает ворон.
Вот эта взлетела,
Вот эта клевала,
А эта закаркалась –
Значит, беда…
Такое участие,
Такое занятие
Она уж давно для себя избрала.
Начальнику что:
Он лишь только взирает,
Ему нет и дела до этих ворон,
Ему лишь бы писем на почте не стало,
А после сиди
И считай всех ворон.
Однако случилось:
Все ворóны взлетели
И прочь со двора,
Не осталось пера…
И Вольпа без дела вначале сидела,
А после начала считать всё в уме:
Вот эта… взлетела,
А эта… галдела,
А эта клевала,
Клевала с утра…
Итак, между делом о деле забыла,
А этот начальник на Вольпу глядит.
Глядит,
Как она у окошка мечтает,
Глядит,
Как считает ворон без конца…
Она на ворон свои взгляды бросает,
А он на неё,
Ну, а дело… стоит.


***

Мой верный пёс,
Уткнувшись мордой в лапы,
У ног лежит.
Он сторожит огонь в печи
И мой покой.
Мой верный пёс,
Он сторожит
Здесь целый мир
И очень жалобно скулит
В стихи мои.

Мой верный пёс,
Он сторожит
Вселенной свет
И в мыслях
Где-то там живёт
У Гончих Псов.

Уж постарел,
Как постарел,
Мой верный друг,
Усталый страж.
Он мирно спит
У ног моих.


ГОРОД ШАЛТАЯ-БОЛТАЯ


Шалтай-Болтай
Сидел на стене,
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!

Английская народная песенка
в переводе Самуила Маршака


Странный всё-таки город:
Стены вокруг стены,
На которой Шалтай,
На которой Болтай
Просто себе сидит.
В городе нет деревьев,
Скучно без птиц и цветов,
Поневоле от скуки, наверное,
На этой стене уснёшь.
Город безвылазно грязный,
Некому город убрать,
Вся королевская конница
Хочет Шалтая,
Хочет Болтая
С этой стены снять.
Что-то должно случиться
В этакой кутерьме:
Шалтай уснул и свалился,
И королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая собрать.
Траурный список известен,
Известно, кто и зачем
В последний путь проводит Болтая,
И город убрать от пыли и грязи,
Чтоб больше никто не садился на стены,
А после попал в грязь.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *