Родился в 1945 году в городе Баку (Азербайджан). Проживает в Израиле. Поэт, писатель, публицист, изобретатель, фотограф. Издано 16 книг в различных издательствах мира: Израиле, Латвии, Германии, России. Публикации: поэтическая книга «Порыв», публикация «Литературное слово» в журнале «LiteratuS» (Финляндия), книга «Наедине с социализмом, или В двух шагах от…» – перевод на английский язык ирландским переводчиком Ронаном Квином, книга стихотворений «Потерянное сердце», книга «История Армении глазами неармянина». Участник 33-й Московской международной книжной ярмарки. На русском и английском языках в 2019 году вышла книга «Концепция: общественно-экономические формации и сопутствующие им рынки». Финалист Международного литературного конкурса «Возлюбленные музы» (2021, Болгария). Лауреат премии Союза писателей Северной Америки «Янтарный самородок». Автор перспективной и не имеющей аналога экономической модели – Метод «МЕЧТА&РЕАЛЬНОСТЬ», с авторским подтверждением в Израиле и Библиотекой Конгресса США. Член Международной гильдии писателей и Союза писателей Северной Америки (Германское отделение).
ВОЛЬПИНО ГОРЕ Сказка У Вольпы – горе, Чем помочь? Никто не знает, В чём тут дело, И держащий к ней путь комар Прихлопнут был из своеволья. К ней бабочка спешит – Порх-порх, Но в бабочке какая помощь, Когда стоит такое горе, Что слёзы всё катит, Катит. Ей всё же лучше к Берендею, Который чудо-волшебством Её от всяких бед избавит И даст наказ, Как дальше быть. У Вольпы сорок сороков И каждый сорок не у дела, Поэтому нельзя явиться Ни среди ночи, Ни средь дня. Однажды к ней пришёл Кощей И напугал её всем видом, Кощею что? Он сам не против Скорей убраться восвояси, Чтоб Вольпе кто другой помог. Нет горя большего, Чем то, Что в сердце Вольпы накопилось: Её зайчонок укололся, Когда бежал через кусты. Он еле спасся от страшилищ, От хищных лис Или волков: Зайчонок очень напугался Густых малиновых кустов. Ведь в каждом кусте видел он То чудище Или же сороку, Он прибежал скорее к Вольпе И слёг. И Вольпа его лечит, Лечит, Снадобья варит из корней, Скорей бы подошла зима И зайчик стал бы белым-белым, Тогда уж точно он сумеет Упрятаться от всех врагов. А так он весь на попеченье, То лист жуёт Или кору И так не боязно ему Больным у Вольпы представляться И горе чаем запивать. ВОЛЬПА И ЕЁ НАЧАЛЬНИК Продолжение сказки У Вольпы работа, Ей многое надо, Ей нужно до вечера всё разложить, Все письма-посылки разложить по ячейкам, А после всю почту по посёлку разнесть. У Вольпы занятие куда интересней: Сидит у окошка И считает ворон, Взлетела ль ворона Иль только что села – Ей всё интересно, А дело… потом. Ворон сосчитать – То напрасное дело: Одни улетели, Другие галдят… Но тут, как назло, появился начальник, Он к Вольпе, А Вольпа сидит у окна. Начальник серчает: Посылки и письма Лежат без разбора, Лежат и лежат, Никто кроме Вольпы, А Вольпа не хочет, Она вместо дела… считает ворон. Вот эта взлетела, Вот эта клевала, А эта закаркалась – Значит, беда… Такое участие, Такое занятие Она уж давно для себя избрала. Начальнику что: Он лишь только взирает, Ему нет и дела до этих ворон, Ему лишь бы писем на почте не стало, А после сиди И считай всех ворон. Однако случилось: Все ворóны взлетели И прочь со двора, Не осталось пера… И Вольпа без дела вначале сидела, А после начала считать всё в уме: Вот эта… взлетела, А эта… галдела, А эта клевала, Клевала с утра… Итак, между делом о деле забыла, А этот начальник на Вольпу глядит. Глядит, Как она у окошка мечтает, Глядит, Как считает ворон без конца… Она на ворон свои взгляды бросает, А он на неё, Ну, а дело… стоит. *** Мой верный пёс, Уткнувшись мордой в лапы, У ног лежит. Он сторожит огонь в печи И мой покой. Мой верный пёс, Он сторожит Здесь целый мир И очень жалобно скулит В стихи мои. Мой верный пёс, Он сторожит Вселенной свет И в мыслях Где-то там живёт У Гончих Псов. Уж постарел, Как постарел, Мой верный друг, Усталый страж. Он мирно спит У ног моих. ГОРОД ШАЛТАЯ-БОЛТАЯ Шалтай-Болтай Сидел на стене, Шалтай-Болтай Свалился во сне. Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Шалтая, Не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать! Английская народная песенка в переводе Самуила Маршака Странный всё-таки город: Стены вокруг стены, На которой Шалтай, На которой Болтай Просто себе сидит. В городе нет деревьев, Скучно без птиц и цветов, Поневоле от скуки, наверное, На этой стене уснёшь. Город безвылазно грязный, Некому город убрать, Вся королевская конница Хочет Шалтая, Хочет Болтая С этой стены снять. Что-то должно случиться В этакой кутерьме: Шалтай уснул и свалился, И королевская рать Не может Шалтая, Не может Болтая, Шалтая-Болтая собрать. Траурный список известен, Известно, кто и зачем В последний путь проводит Болтая, И город убрать от пыли и грязи, Чтоб больше никто не садился на стены, А после попал в грязь.