Отзывы о творчестве номинанта премии «Наследие XXI века» Юлии Ольшевской-Хатценбёллер
Творчество Юлии Ольшевской-Хатценбёллер, представленное в этом сборнике, словно бы открывает перед нами двери в волшебный, необыкновенный мир, полный ярких ощущений, глубокой чувственной атмосферы и неповторимых художественных образов. Эта талантливая поэтесса создаёт для читателя поистине невероятную атмосферу романтики и внутреннего умиротворения.
Сюжетно-композиционные особенности стихотворений автора во многом отражают историю её собственных переживаний и жизненных коллизий: словно бы на виртуальном холсте поэтесса мастерски создаёт образы, которые становятся ожившими отражениями её внутреннего мира. Читатель, погружаясь в каждую строку, становится свидетелем и со-творцом ярких поэтических сюжетов, точных мыслей и глубоких переживаний, которые переплетаются в этих волнующих и талантливых стихах.
Творчество Юлии Ольшевской действительно выделяется способностью создавать интригующие и загадочные сюжеты, которые проникают глубоко в сердце читателя, затрагивают самые потаённые струны души и вызывают целую гамму ощущений. Практически каждое её стихотворение становится неповторимым путешествием – подобно кругосветному путешествию на корабле, почти каждое стихотворение связано с новым городом – будь то Венеция или Валенсия, Рим или Лиссабон, Париж или Затон, с новой интересной локацией, интригующей читателя, где так много загадок и где в конце увлекательного повествования, словно в хорошем детективе, раскрываются новые тайны.
В конце этого поэтического путешествия мы действительно начинаем воспринимать мир иначе…
Уникальная поэтическая манера поэта Юлии Ольшевской-Хатценбёллер остаётся в нашей литературной памяти надолго после прочтения её изящных и чувственных стихотворений.
Её стихи умело сочетают в себе смелую метафоричность, словно бы превращаясь в яркие живые картины: алый закат на Адриатике, белые голуби Валенсии, серебристо-голубые облака-драккары Средиземного моря, Рождественская зелёная ель в уютной деревеньке, затерянной в Восточном Тироле, перед образами которых мы не можем устоять, пройти мимо, остаться равнодушными.
В её стихах – стихах поэта, в течение долгих двадцати лет живущего в Европе и много путешествовавшего, – мы находим утончённость и изящество, полученные в наследство от французских символистов, и ту самую атмосферу времени – L’Air du Temps, одномоментно мы видим в них и итальянскую эксцентрику, и немецкую любовь к дому и семье, к Рождественским праздникам, и словно бы сами с удовольствием и радостью погружаемся в них.
Юлия Ольшевская – это не просто поэтесса, она – поистине художница слова, которая через свои удивительные стихи открывает и раскрывает Читателю новые смыслы и новые грани чувств.
Её творчество заставляет нас забыться и заново окунуться в чарующую атмосферу Серебряного века, одномоментно оно учит нас быть чуткими, сопереживать ближнему и видеть прекрасное в самых простых вещах.
С уважением, редактор Наталья Королёва
Прекрасные стихи! Сочетание чувственной романтики с хорошо оттемперированным инструментарием. Я очень высоко ценю поэзию Юлии Ольшевской и считаю её, пожалуй, самым талантливым и «музыкальным» поэтом русского зарубежья, сумевшим воплотить в нашей техногенной действительности заветы мастеров Серебряного века.
Поэт, искусствовед проф. А. Долин (Москва)
Замечательная интимная лирика! «Уж спáла летняя жара… Свежо, и горестно, и сладко…» – прямо пушкинское…
Писатель, историк Е. Гороховский
В стихах Юлии Ольшевской сошлось настоящее чувство с настоящим мастерством сказать его… По-цветаевски полётно, мощно и нежно… Как хорошо, что мы (Её) есть и нас совсем не мало. Да, смотрим снизу вверх (а как иначе?), но очень верю, что согреваем нашего Поэта Там, где тепла так же не хватает – в холоде бессмертия… И Париж явился из строк Юлии – я его узнала:)) Спасибо.
Поэт, литературовед, старший
научный сотрудник дома-музея
М. И. Цветаевой Г. Данильева (Москва)
Как всегда, замечательно! Сон-Барселона. Созвучие. В этих стихотворениях ощущается что-то от эпохи барокко, когда поэзия воспринималась как «говорящая живопись», а слова – как краски. Когда-то Август Бухнер в лекциях по поэтике особое внимание уделял звучанию немецкого стиха, звукописи. Здесь тоже ощущается нечто подобное. У Юлии отличное владение словом, образами.
Замечательно, что издаются такие сборники с прекрасными стихами. Стихи Юлии Ольшевской-Хатценбёллер, как всегда, мастерски написаны, полны смысла и культуры. Напомнили мне об искусстве символизма. Особенно понравилась изящная вещица – «Здесь зарифмованы Слова с многоголосою печалью». Вот эта вещица понравилась, размышления о далёких временах, синева, как на старинном гобелене, долгая История Средиземноморья, облака-драккары с высокими форштевнями и широкими парусами. Это завораживает. Очень удачной мне показалась строка «Бликует марево Востока». В общем, замечательная, изящная поэзия.
Филолог, переводчик М. Бредис
(Санкт-Петербург)