Родилась в 1946 году. Проживает в с. Дивеево Нижегородской области. Кандидат филологических наук, шекспировед, ученица известного литературоведа А. В. Чичерина. Автор перевода сонетов В. Шекспира на русский язык, а также монографии «Особенности творческого метода В. Шекспира». Соавтор трех частей книги «Духовные сонеты».
ПЕРЕВОДЫ СОНЕТОВ В. ШЕКСПИРА СОНЕТ 130 Не Солнца свет в глазах любимых, нежных, Коралл её уста затмил красой, И груди смуглые не белоснежны, Как проволока, локон смоляной. И россыпь Роз дамасских, белых, алых, Ты не увидишь на ее щеках, И ароматов в мире есть немало, Приятней дуновенья на устах. Хотя ласкают слух слова Любимой, Но звуки Музыкальные милей, Не стала поступь и богини зримой – У Милой шаг земной, не схожий с ней. Моя любовь сравнится все ж с любой Воспетой словом ложным красотой. СОНЕТ 116 Я никаких помех не признаю, Когда вступают в брак два сердца верных, Любовь не изменяет суть свою И не сгибается от бед безмерных. О нет! Любовь, как стойкий в шторм маяк, Навеки устоит несокрушимой; Она – звезда, что озаряет мрак, Но остается все ж непостижимой. Любовь не служит Времени шутом, Хоть на щеках увянут розы мая; Любовь не изменяется ни в чем И в смертный час, как прежде, молодая. А если не правдивы строки эти, То нет стихов и нет любви на свете. СОНЕТ 66 Я смерть зову, устав из-за того, Что в нищете достойные родились, И для Ничтожеств всюду торжество, И от единой веры отступились, И честь златая – нечести раба, И девственность поругана жестоко, И совершенства тягостна судьба, И сила немощна и одинока, И у искусства стиснуты уста, И ум у Глупости в повиновенье, И Истина простая – Простота, И доброта у злого в услуженье. Устав, глаза свои навек сомкну, Но как тебя оставлю я одну? СОНЕТ 31 В груди твоей бесценной все сердца, Которые я мертвыми считал, И там царит Любовь – ей нет конца, Там те друзья, кого земле предал. Как много надмогильных слез святых Любовь заставила пролить из глаз О тех усопших, но теперь живых, Которые в груди твоей сейчас. Гробница ты, любовь воскресла здесь, Где образ всех любимых вновь ожил, Меня отдавших по частям, чтоб весь Был твой, но с теми, кто навек мне мил. Их облик вижу я в тебе одной – Ты (все они), и весь во всем я твой. СОНЕТ 24 Художником стал глаз не без причины: Рисует в сердце красоту твою, А тело служит рамой для картины, Но лучшей перспективу признаю: В самом Художнике его искусство: Твой Образ в глубине души моей, Как в мастерской, запечатлело чувство, А глаз хрусталь прозрачный – окна в ней. С тобою поменялись мы глазами: В моих – твой образ, а твои – во мне, У сердца стали окнами-очами, Тебя увидит Солнце в том окне. Но тем, что видно, глаз мой увлечен, А сердца твоего не знает он.