Ираида Селезинка

Родилась в 1946 году. Проживает в с. Дивеево Нижегородской области. Кандидат филологических наук, шекспировед, ученица известного литературоведа А. В. Чичерина. Автор перевода сонетов В. Шекспира на русский язык, а также монографии «Особенности творческого метода В. Шекспира». Соавтор трех частей книги «Духовные сонеты».

ПЕРЕВОДЫ СОНЕТОВ В. ШЕКСПИРА

СОНЕТ 130

Не Солнца свет в глазах любимых, нежных,
Коралл её уста затмил красой,
И груди смуглые не белоснежны,
Как проволока, локон смоляной.

И россыпь Роз дамасских, белых, алых,
Ты не увидишь на ее щеках,
И ароматов в мире есть немало,
Приятней дуновенья на устах.

Хотя ласкают слух слова Любимой,
Но звуки Музыкальные милей,
Не стала поступь и богини зримой –
У Милой шаг земной, не схожий с ней.

Моя любовь сравнится все ж с любой
Воспетой словом ложным красотой.


СОНЕТ 116

Я никаких помех не признаю,
Когда вступают в брак два сердца верных,
Любовь не изменяет суть свою
И не сгибается от бед безмерных.

О нет! Любовь, как стойкий в шторм маяк,
Навеки устоит несокрушимой;
Она – звезда, что озаряет мрак,
Но остается все ж непостижимой.

Любовь не служит Времени шутом,
Хоть на щеках увянут розы мая;
Любовь не изменяется ни в чем
И в смертный час, как прежде, молодая.

А если не правдивы строки эти,
То нет стихов и нет любви на свете.


СОНЕТ 66

Я смерть зову, устав из-за того,
Что в нищете достойные родились,
И для Ничтожеств всюду торжество,
И от единой веры отступились,

И честь златая – нечести раба,
И девственность поругана жестоко,
И совершенства тягостна судьба,
И сила немощна и одинока,

И у искусства стиснуты уста,
И ум у Глупости в повиновенье,
И Истина простая – Простота,
И доброта у злого в услуженье.

Устав, глаза свои навек сомкну,
Но как тебя оставлю я одну?


СОНЕТ 31

В груди твоей бесценной все сердца,
Которые я мертвыми считал,
И там царит Любовь – ей нет конца,
Там те друзья, кого земле предал.

Как много надмогильных слез святых
Любовь заставила пролить из глаз
О тех усопших, но теперь живых,
Которые в груди твоей сейчас.

Гробница ты, любовь воскресла здесь,
Где образ всех любимых вновь ожил,
Меня отдавших по частям, чтоб весь
Был твой, но с теми, кто навек мне мил.

Их облик вижу я в тебе одной –
Ты (все они), и весь во всем я твой.


СОНЕТ 24

Художником стал глаз не без причины:
Рисует в сердце красоту твою,
А тело служит рамой для картины,
Но лучшей перспективу признаю:

В самом Художнике его искусство:
Твой Образ в глубине души моей,
Как в мастерской, запечатлело чувство,
А глаз хрусталь прозрачный – окна в ней.

С тобою поменялись мы глазами:
В моих – твой образ, а твои – во мне,
У сердца стали окнами-очами,
Тебя увидит Солнце в том окне.

Но тем, что видно, глаз мой увлечен,
А сердца твоего не знает он.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *