Интервью с Ириной Шульгиной
– Ирина Валентиновна, ваши стихи пронизаны теплом и ностальгией по детству. В стихотворении «Там, у берега детства» вы пишете: «В детство сможем вернуться через наших детей». Как вы считаете, почему так важно передавать детям воспоминания и эмоции
из своего раннего возраста?
– Когда делишься с ребёнком своими воспоминаниями и эмоциями, формируются более близкие и доверительные отношения и понимание чувств других людей. На родительском примере он сможет осознавать правильность своих поступков, справляться с трудностями, формировать позитивное мышление!
Моё давнее желание – в доступной форме рассказать деткам про «волшебные слова», которые прививают культуру общения и играют важную роль в формировании личности. Так в сборнике появились очень нужные стишки «Разволшебные слова»!
Да и вообще замечательно, когда дети и родители дружат. Помощь в подготовке уроков, совместные прогулки, праздники – всё это обогащает отношения, ведь дети – наше продолжение! Главное, привить им то важное, которое и будет скреплять вашу семью, ведь всё идёт от родителей. Что посеешь, то пожнёшь!
– Вы не только поэтесса, но и композитор. Какие стихи из этого сборника могли бы стать песнями? Поделитесь – есть ли у вас любимые мелодии, которые рождались вместе со стихами?
– Огромное счастье писать музыку на свои стихи и стихи на свою музыку, ведь почти все стихотворения сборника «Там, у берега детства» – это песни!
Я благодарна возможности объединения этих ипостасей. К тому же могу ещё и донести творение до слушателя, ведь я исполнитель, и только так можно в полной мере ощутить радость рождения полнокровного творения, а их более трёхсот… Очень часто слова и музыка появляются вместе. Однажды, протянув руки к воде, я «услышала» мелодию со словами «Я всегда, как будто в колыбели…», так появилась песня «Маме», которая уже более пятнадцати лет исполняется нашим семейным ансамблем «Сёстры» и тепло принимается нашими зрителями.
– В разделе «Семейные» много трогательных строк о маме, бабушке, детях. Как ваша собственная семья влияет на творчество? И не она ли стала главным источником вдохновения при создании этого сборника?
– Мне кажется, что творческие люди более чутко ощущают связь с родными, и, конечно, это отображается
и в творчестве. Посвящение маме, родоначальнику нашей музыкальной династии, колыбельные дочерям Екатерине и Анне, которые тоже выбрали творческие профессии, а «Приключения маленького Ика» – специально нашему внучику-Лучику, и интересно, что стихотворение «Солнечный лучик», появившееся тридцать лет назад, – как будто запрограммированное Чудо! Песня «Это счастье, когда мы рядом» появилась к нашей серебряной свадьбе с мужем Евгением, который всегда поможет в любом вопросе. И это действительно счастье: авторские концерты, спектакли, фестивали, конкурсы, поэтические и нотные сборники, авторские диски – и всё это мы делаем вместе!
– Вы пишете с двенадцати лет. Что бы вы посоветовали детям или подросткам, которые мечтают создать свою первую книгу? С чего начать и как понять, что ты будущий поэт?
– Да, всё началось ещё с детства, я записывала свои стихи в толстую тетрадь размером со школьный журнал, подаренную и подписанную моим отцом, она сохранилась до нынешних времён и переросла в сборник стихов «Голос с неба», изданный московским издательством. А ещё вырезала из журналов и газет стихи известных поэтов и под собственный аккомпанемент придумывала к ним мелодии, а уже позже сочиняла песни и сама. Тогда я даже не предполагала, что их будет более трёхсот в разных жанрах – от рока до джаза, от народной песни до романса, и что мои творения будут исполнять
в разных уголках России.
Мой совет творчески увлечённым ребятам: обязательно записывать все поэтические или музыкальные мысли, что к вам приходят, не ленитесь в любое время суток взять волшебное перо или же создание современности – диктофон! Дерзайте и не угасайте в ваших творческих рвениях!
– Ваши стихи переведены на множество языков. А при переводе на иностранный язык есть ли культурные различия в понимании образов? Планируется ли перевод сборника стихов «Там, у берега детства»?
– Мне кажется, что мы, люди Земли, одного миропонимания, у нас, по сути, одинаковые ценности: семья, любовь, дорогие сердцу родные места, сохранение планеты – и таких тем предостаточно, поэтому при переводе сущность стиха остаётся неизменной, но бывают необычные обороты, которые в корне меняют смысл стихотворения и иногда вызывают улыбку. Главное, чтобы творение поэта и переводчика было пронизано любовью и не оставляло равнодушным вас, дорогие наши читатели!
И очень надеюсь, что сборник стихов «Там, у берега детства», который создавался более тридцати лет, заставит наших дорогих ребятишек улыбнуться, призадуматься, пофантазировать, и пусть от этого мир станет чуточку добрее! И благодарю за хорошую идею перевести сборник для деток других стран, пусть так и будет!
Интервью подготовила и провела
Алексия Сандрин




