Интервью с Нарине Авагян
– Нарине Самвеловна, в ваших стихах и прозе часто затрагиваются темы жизни, любви, материнства и связи – как с земным, так и с космическим. Влияет ли на эти главные темы в вашем творчестве личный опыт – особенно как матери троих детей?
– Материнство – не просто дар, это путь познания мира через любовь, боль, терпение и безмерную благодарность. Когда у тебя трое детей, ты словно живёшь сразу трижды: в трёх характерах, в трёх снах, в трёх мирах. Эти личные переживания неизбежно отражаются в моём творчестве. Всё, что связано с жизнью, её началом, ростом и смыслом, находит отклик в стихах. Я не пишу о детях и любви – я ими пишу. И, пожалуй, именно поэтому мои произведения часто наполнены особой теплотой, небесной тишиной и земной тревогой.
– Вы опубликовали пятнадцать книг на армянском, русском и французском языках. Как вы подходите к процессу написания и перевода ваших произведений на разные языки и с какими трудностями сталкиваетесь, пытаясь сохранить суть своей прозы и поэзии?
– Язык – не только средство выражения, но и атмосфера, дыхание. Когда я пишу на армянском, я вдыхаю горы, камень, гранатовый сок. Когда на русском, чувствую широту, тонкость и драму. Французский для меня – музыка и философия.
Перевод – это почти перерождение. Иногда я сама перевожу свои тексты, иногда сотрудничаю с переводчиками, близкими по духу. Самое сложное – сохранить не просто «смысл», а душу произведения, его аромат, звучание, внутренний ритм. Ведь в детской литературе особенно важно, чтобы фраза не только говорила, но и играла, пела, ласкала.
– Вы состоите во множестве литературных организаций, включая Союз писателей Армении и Международный союз писателей. Эти связи повлияли на ваше развитие как поэта и на ваши связи в мировом литературном сообществе?
– Литературные сообщества для меня – не просто объединения, а живые мосты между культурами, эпохами, сердцами. Благодаря таким связям я узнала, как звучит детство в разных странах, как поэты мира осмысляют любовь, память, боль и надежду. Это расширяет горизонты, учит ответственности перед читателем, особенно юным.
Я счастлива быть частью мировой литературной семьи, где слово по-прежнему имеет силу соединять, лечить и вдохновлять.
– Ваше образование в области иностранных языков, а также опыт преподавания английского языка и руководства отделением Франкофонии в библиотеке имени Аветика Исаакяна, по-видимому, отражают вашу страсть к языковому разнообразию. Как это повлияло на ваш литературный стиль и выбор тем?
– Язык – это окно. Чем больше языков ты знаешь, тем больше окон открываются перед тобой. Моё образование дало мне инструменты, а библиотека – пространство для полёта.
Благодаря Франкофонии я погрузилась в культурный код Франции, ощутила лирику французского ритма, узнала, как слово может быть и пером, и крылом. В моих текстах часто переплетаются восточная образность и западная структура, армянская сердечность и европейская мелодика. Это делает мой стиль живым, многослойным, открытым к миру.
– Вы были удостоены звания «Армянка года» в 2020 году за вклад в педагогическую деятельность и развитие культуры, а в 2021-м получили титулы «Национальное достоинство» и «Золотой Венок – 2022». Как вы оцениваете свою роль в представлении армянской культуры и литературы в нашей стране и за рубежом?
– Каждое признание – это не только честь, но и ответственность. Для меня зваться «армянской поэтессой» значит быть голосом своего народа, его боли, надежды, детского смеха и женской силы.
Я стараюсь нести Армению через свои книги – не как место на карте, а как состояние души. Через детскую литературу можно показать миру, какой глубокий и светлый у нас народ, насколько мы ценим слово, корни, землю и мечту.
Если мои строки стали мостиком между маленьким читателем в Ереване и ребёнком в Париже или Москве, значит, я всё делаю правильно.
Интервью подготовила и провела
Вера Меженина




